Reading time for children: 29 min
„In the world it’s always going up and down; and now I can’t go up any higher!“ So said Ole the tower-keeper. „Most people have to try both the ups and the downs; and, rightly considered, we all get to be watchmen at last, and look down upon life from a height.“
Such was the speech of Ole, my friend, the old tower-keeper, a strange, talkative old fellow, who seemed to speak out everything that came into his head, and who for all that had many a serious thought deep in his heart. Yes, he was the child of respectable people, and there were even some who said that he was the son of a privy councillor, or that he might have been.
He had studied, too, and had been assistant teacher and deputy clerk; but of what service was all that to him? In those days he lived in the clerk’s house, and was to have everything in the house– to be at free quarters, as the saying is; but he was still, so to speak, a fine young gentleman. He wanted to have his boots cleaned with patent blacking, and the clerk could only afford ordinary grease; and upon that point they split. One spoke of stinginess, the other of vanity, and the blacking became the black cause of enmity between them, and at last they parted.
This is what he demanded of the world in general, namely, patent blacking, and he got nothing but grease. Accordingly, he at last drew back from all men, and became a hermit; but the church tower is the only place in a great city where hermitage, office and bread can be found together. So he betook himself up thither, and smoked his pipe as he made his solitary rounds.
He looked upward and downward, and had his own thoughts, and told in his own way of what he read in books and in himself. I often lent him books– good books; and you may know by the company he keeps. He loved neither the English governess novels nor the French ones, which he called a mixture of empty wind and raisin-stalks: he wanted biographies, and descriptions of the wonders of, the world. I visited him at least once a year, generally directly after New Year’s day, and then he always spoke of this and that which the change of the year had put into his head.
I will tell the story of three of these visits, and will reproduce his own words whenever I can remember them.
First Visit
Among the books which I had lately lent Ole, was one which had greatly rejoiced and occupied him. It was a geological book, containing an account of the boulders.
„Yes, they’re rare old fellows, those boulders!“ he said. „And to think that we should pass them without noticing them! And over the street pavement, the paving stones, those fragments of the oldest remains of antiquity, one walks without ever thinking about them. I have done the very thing myself. But now I look respectfully at every paving-stone. Many thanks for the book! It has filled me with thought, and has made me long to read more on the subject. The romance of the earth is, after all, the most wonderful of all romances. It’s a pity one can’t read the first volume of it, because it is written in a language that we don’t understand. One must read in the different strata, in the pebble-stones, for each separate period. Yes, it is a romance, a very wonderful romance, and we all have our place in it. We grope and ferret about, and yet remain where we are; but the ball keeps turning, without emptying the ocean over us. The clod on which we move about, holds, and does not let us through.
And then it’s a story that has been acting for thousands upon thousands of years and is still going on. My best thanks for the book about the boulders. Those are fellows indeed! They could tell us something worth hearing, if they only knew how to talk. It’s really a pleasure now and then to become a mere nothing, especially when a man is as highly placed as I am. And then to think that we all, even with patent lacquer, are nothing more than insects of a moment on that ant-hill the earth, though we may be insects with stars and garters, places and offices! One feels quite a novice beside these venerable million-year-old boulders. On last New Year’s eve I was reading the book, and had lost myself in it so completely, that I forgot my usual New Year’s diversion, namely, the wild hunt to Amack. Ah, you don’t know what that is!“
„The journey of the witches on broomsticks is well enough known– that journey is taken on St. John’s eve, to the Brocken; but we have a wild journey, also which is national and modern, and that is the journey to Amack on the night of the New Year. All indifferent poets and poetesses, musicians, newspaper writers, and artistic notabilities,– I mean those who are no good,– ride in the New Year’s night through the air to Amack. They sit backwards on their painting brushes or quill pens, for steel pens won’t bear them– they’re too stiff. As I told you, I see that every New Year’s night, and could mention the majority of the riders by name, but I should not like to draw their enmity upon myself, for they don’t like people to talk about their ride to Amack on quill pens.
I’ve a kind of niece, who is a fishwife, and who, as she tells me, supplies three respectable newspapers with the terms of abuse and vituperation they use, and she has herself been at Amack as an invited guest; but she was carried out thither, for she does not own a quill pen, nor can she ride. She has told me all about it. Half of what she said is not true, but the other half gives us information enough. When she was out there, the festivities began with a song; each of the guests had written his own song, and each one sang his own song, for he thought that the best, and it was all one, all the same melody. Then those came marching up, in little bands, who are only busy with their mouths.
There were ringing bells that rang alternately; and then came the little drummers that beat their tattoo in the family circle; and acquaintance was made with those who write without putting their names, which here means as much as using grease instead of patent blacking; and then there was the beadle with his boy, and the boy was worst off, for in general he gets no notice taken of him; then, too, there was the good street sweeper with his cart, who turns over the dust-bin, and calls it ‚good, very good, remarkably good.‘ And in the midst of the pleasure that was afforded by the mere meeting of these folks, there shot up out of the great dirt-heap at Amack a stem, a tree, an immense flower, a great mushroom, a perfect roof, which formed a sort of warehouse for the worthy company, for in it hung everything they had given to the world during the Old Year.
Out of the tree poured sparks like flames of fire; these were the ideas and thoughts, borrowed from others, which they had used, and which now got free and rushed away like so many fireworks. They played at ‚the stick burns,‘ and the young poets played at ‚heart-burns,‘ and the witlings played off their jests, and the jests rolled away with a thundering sound, as if empty pots were being shattered against doors. ‚It was very amusing!‘ my niece said. In fact, she said many things that were very malicious but very amusing, but I won’t mention them, for a man must be good-natured, and not a carping critic.
But you will easily perceive that when a man once knows the rights of the journey to Amack, as I know them, it’s quite natural that on the New Year’s night one should look out to see the wild chase go by. If in the New Year I miss certain persons who used to be there, I am sure to notice others who are new arrivals; but this year I omitted taking my look at the guests, I bowled away on the boulders, rolled back through millions of years, and saw the stones break loose high up in the north, saw them drifting about on icebergs, long before Noah’s ark was constructed, saw them sink down to the bottom of the sea, and re-appear with a sand-bank, with that one that peered forth from the flood and said, ‚This shall be Zealand!‘ I saw them become the dwelling-place of birds that are unknown to us, and then become the seat of wild chiefs of whom we know nothing, until with their axes they cut their Runic signs into a few of these stones, which then came into the calendar of time. But as for me, I had gone quite beyond all lapse of time, and had become a cipher and a nothing. Then three or four beautiful falling stars came down, which cleared the air, and gave my thoughts another direction. You know what a falling star is, do you not? The learned men are not at all clear about it.
I have my own ideas about shooting stars, as the common people in many parts call them, and my idea is this: How often are silent thanksgivings offered up for one who has done a good and noble action! The thanks are often speechless, but they are not lost for all that. I think these thanks are caught up, and the sunbeams bring the silent, hidden thankfulness over the head of the benefactor; and if it be a whole people that has been expressing its gratitude through a long lapse of time, the thankfulness appears as a nosegay of flowers, and at length falls in the form of a shooting star over the good man’s grave. I am always very much pleased when I see a shooting star, especially in the New Year’s night, and then find out for whom the gift of gratitude was intended. Lately a gleaming star fell in the southwest, as a tribute of thanksgiving to many– many! ‚For whom was that star intended?‘ thought I. It fell, no doubt, on the hill by the Bay of Plensberg, where the Danebrog waves over the graves of Schleppegrell, Lasloes, and their comrades. One star also fell in the midst of the land, fell upon Soro, a flower on the grave of Holberg, the thanks of the year from a great many – thanks for his charming plays!“
„It is a great and pleasant thought to know that a shooting star falls upon our graves. On mine certainly none will fall– no sunbeam brings thanks to me, for here there is nothing worthy of thanks. I shall not get the patent lacquer,“ said Ole, „for my fate on earth is only grease, after all.“
Second Visit
It was New Year’s day, and I went up on the tower. Ole spoke of the toasts that were drunk on the transition from the Old Year into the New– from one grave into the other, as he said. And he told me a story about the glasses, and this story had a very deep meaning. It was this:
„When on the New Year’s night the clock strikes twelve, the people at the table rise up with full glasses in their hands, and drain these glasses, and drink success to the New Year. They begin the year with the glass in their hands. That is a good beginning for drunkards. They begin the New Year by going to bed, and that’s a good beginning for drones. Sleep is sure to play a great part in the New Year, and the glass likewise. Do you know what dwells in the glass?“ asked Ole. „I will tell you. There dwell in the glass, first, health, and then pleasure, then the most complete sensual delight; and misfortune and the bitterest woe dwell in the glass also. Now, suppose we count the glasses– of course I count the different degrees in the glasses for different people.“
„You see, the first glass, that’s the glass of health, and in that the herb of health is found growing. Put it up on the beam in the ceiling, and at the end of the year you may be sitting in the arbor of health.“
„If you take the second glass– from this a little bird soars upward, twittering in guileless cheerfulness, so that a man may listen to his song, and perhaps join in ‚Fair is life! no downcast looks! Take courage, and march onward!'“
„Out of the third glass rises a little winged urchin, who cannot certainly be called an angel child, for there is goblin blood in his veins, and he has the spirit of a goblin– not wishing to hurt or harm you, indeed, but very ready to play off tricks upon you. He’ll sit at your ear and whisper merry thoughts to you; he’ll creep into your heart and warm you, so that you grow very merry, and become a wit, so far as the wits of the others can judge.“
„In the fourth glass is neither herb, bird, nor urchin. In that glass is the pause drawn by reason, and one may never go beyond that sign.“
„Take the fifth glass, and you will weep at yourself, you will feel such a deep emotion; or it will affect you in a different way. Out of the glass there will spring with a bang Prince Carnival, nine times and extravagantly merry. He’ll draw you away with him; you’ll forget your dignity, if you have any, and you’ll forget more than you should or ought to forget. All is dance, song and sound: the masks will carry you away with them, and the daughters of vanity, clad in silk and satin, will come with loose hair and alluring charms; but tear yourself away if you can!“
„The sixth glass! Yes, in that glass sits a demon, in the form of a little, well dressed, attractive and very fascinating man, who thoroughly understands you, agrees with you in everything, and becomes quite a second self to you. He has a lantern with him, to give you light as he accompanies you home. There is an old legend about a saint who was allowed to choose one of the seven deadly sins, and who accordingly chose drunkenness, which appeared to him the least, but which led him to commit all the other six. The man’s blood is mingled with that of the demon. It is the sixth glass, and with that the germ of all evil shoots up within us; and each one grows up with a strength like that of the grains of mustard-seed, and shoots up into a tree, and spreads over the whole world: and most people have no choice but to go into the oven, to be re-cast in a new form.“
„That’s the history of the glasses,“ said the tower-keeper Ole, „and it can be told with lacquer or only with grease; but I give it you with both!“
Third Visit
On this occasion I chose the general „moving-day“ for my visit to Ole, for on that day it is anything but agreeable down in the streets in the town. For they are full of sweepings, shreds, and remnants of all sorts, to say nothing of the cast-off rubbish in which one has to wade about. But this time I happened to see two children playing in this wilderness of sweepings. They were playing at „going to bed,“ for the occasion seemed especially favorable for this sport. They crept under the straw, and drew an old bit of ragged curtain over themselves by way of coverlet. „It was splendid!“ they said; but it was a little too strong for me, and besides, I was obliged to mount up on my visit to Ole.
„It’s moving-day to day,“ he said; „streets and houses are like a dust-bin– a large dust-bin; but I’m content with a cartload. I may get something good out of that, and I really did get something good out of it once. Shortly after Christmas I was going up the street. It was rough weather, wet and dirty– the right kind of weather to catch cold in. The dustman was there with his cart, which was full, and looked like a sample of streets on moving-day. At the back of the cart stood a fir tree, quite green still, and with tinsel on its twigs. It had been used on Christmas eve, and now it was thrown out into the street, and the dustman had stood it up at the back of his cart. It was droll to look at, or you may say it was mournful– all depends on what you think of when you see it; and I thought about it, and thought this and that of many things that were in the cart: or I might have done so, and that comes to the same thing.
There was an old lady’s glove, too: I wonder what that was thinking of? Shall I tell you? The glove was lying there, pointing with its little finger at the tree. ‚I’m sorry for the tree,‘ it thought; ‚and I was also at the feast, where the chandeliers glittered. My life was, so to speak, a ball night– a pressure of the hand, and I burst! My memory keeps dwelling upon that, and I have really nothing else to live for!‘ This is what the glove thought, or what it might have thought.
‚That’s a stupid affair with yonder fir tree,‘ said the potsherds. You see, potsherds think everything is stupid. ‚When one is in the dust-cart,‘ they said, ‚one ought not to give one’s self airs and wear tinsel. I know that I have been useful in the world– far more useful than such a green stick.‘ This was a view that might be taken, and I don’t think it quite a peculiar one; but for all that, the fir tree looked very well: it was like a little poetry in the dust-heap; and truly there is dust enough in the streets on moving-day. The way is difficult and troublesome then, and I feel obliged to run away out of the confusion; or, if I am on the tower, I stay there and look down, and it is amusing enough.“
„There are the good people below, playing at ‚changing houses.‘ They toil and tug away with their goods and chattels, and the household goblin sits in an old tub and moves with them. All the little griefs of the lodging and the family, and the real cares and sorrows, move with them out of the old dwelling into the new; and what gain is there for them or for us in the whole affair? Yes, there was written long ago the good old maxim: ‚Think on the great moving-day of death!‘ That is a serious thought. I hope it is not disagreeable to you that I should have touched upon it? Death is the most certain messenger, after all, in spite of his various occupations. Yes, Death is the omnibus conductor, and he is the passport writer, and he countersigns our service-book, and he is director of the savings bank of life.
Do you understand me? All the deeds of our life, the great and the little alike, we put into this savings bank; and when Death calls with his omnibus, and we have to step in, and drive with him into the land of eternity, then on the frontier he gives us our service-book as a pass. As a provision for the journey, he takes this or that good deed we have done, and lets it accompany us; and this may be very pleasant or very terrific. Nobody has ever escaped the omnibus journey. There is certainly a talk about one who was not allowed to go– they call him the Wandering Jew: he has to ride behind the omnibus. If he had been allowed to get in, he would have escaped the clutches of the poets.“
„Just cast your mind’s eye into that great omnibus. The society is mixed, for king and beggar, genius and idiot, sit side by side. They must go without their property and money. They have only the service-book and the gift out of the savings bank with them. But which of our deeds is selected and given to us? Perhaps quite a little one, one that we have forgotten, but which has been recorded– small as a pea, but the pea can send out a blooming shoot. The poor bumpkin who sat on a low stool in the corner, and was jeered at and flouted, will perhaps have his worn-out stool given him as a provision; and the stool may become a litter in the land of eternity, and rise up then as a throne, gleaming like gold and blooming as an arbor.
He who always lounged about, and drank the spiced draught of pleasure, that he might forget the wild things he had done here, will have his barrel given to him on the journey, and will have to drink from it as they go on; and the drink is bright and clear, so that the thoughts remain pure, and all good and noble feelings are awakened, and he sees and feels what in life he could not or would not see; and then he has within him the punishment, the gnawing worm, which will not die through time incalculable. If on the glasses there stood written ‚oblivion,‘ on the barrel ‚remembrance‘ is inscribed.“
„When I read a good book, an historical work, I always think at last of the poetry of what I am reading, and of the omnibus of death, and wonder, which of the hero’s deeds Death took out of the savings bank for him, and what provisions he got on the journey into eternity. There was once a French king– I have forgotten his name, for the names of good people are sometimes forgotten, even by me, but it will come back some day;– there was a king who, during a famine, became the benefactor of his people; and the people raised up to his memory a monument of snow, with the inscription, ‚Quicker than this melts didst thou bring help!‘ I fancy that Death, looking back upon the monument, gave him a single snow-flake as provision, a snow-flake that never melts, and this flake floated over his royal head, like a white butterfly, into the land of eternity. Thus, too, there was Louis XI. I have remembered his name, for one remembers what is bad– a trait of him often comes into my thoughts, and I wish one could say the story is not true.
He had his lord high constable executed, and he could execute him, right or wrong; but he had the innocent children of the constable, one seven and the other eight years old, placed under the scaffold so that the warm blood of their father spurted over them, and then he had them sent to the Bastille, and shut up in iron cages, where not even a coverlet was given them to protect them from the cold. And King Louis sent the executioner to them every week, and had a tooth pulled out of the head of each, that they might not be too comfortable; and the elder of the boys said, ‚My mother would die of grief if she knew that my younger brother had to suffer so cruelly; therefore pull out two of my teeth, and spare him.‘
The tears came into the hangman’s eyes, but the king’s will was stronger than the tears; and every week two little teeth were brought to him on a silver plate. He had demanded them, and he had them. I fancy that Death took these two teeth out of the savings bank of life, and gave them to Louis XI, to carry with him on the great journey into the land of immortality. They fly before him like two flames of fire. They shine and burn, and they bite him, the innocent children’s teeth.“
„Yes, that’s a serious journey, the omnibus ride on the great moving-day! And when is it to be undertaken? That’s just the serious part of it. Any day, any hour, any minute, the omnibus may draw up. Which of our deeds will Death take out of the savings bank, and give to us as provision? Let us think of the moving-day that is not marked in the calendar.“
Backgrounds to fairy tale „Ole the tower-keeper“
„Ole the Tower-Keeper,“ also known as „Ole Lukøje“ or „Ole-Luk-Oie,“ is a fairy tale by Danish author Hans Christian Andersen, first published in 1841. Andersen was known for creating original stories, often incorporating elements of folklore, mythology, and his own life experiences. The story revolves around Ole Lukøje, a mythical figure who is known as the „Sandman“ in English translations. Ole the Tower-Keeper visits children every night, sprinkling sand into their eyes to make them sleepy. He also brings them dreams by opening his umbrella over their heads. Ole has two umbrellas: one filled with beautiful and colorful images for pleasant dreams, and another that is plain and empty for quiet, restful sleep.
Throughout the story, Ole visits a young boy named Hjalmar for seven nights, taking him on various dream adventures. Each night, Ole shares a different tale, transporting Hjalmar to different worlds filled with magical creatures, faraway lands, and fantastic events. The adventures teach Hjalmar important life lessons and impart valuable wisdom about the world. „Ole the Tower-Keeper“ is a unique fairy tale that combines elements of fantasy, mythology, and moral teachings. The story showcases Andersen’s vivid imagination and his ability to create enchanting tales that both entertain and educate. It serves as an exploration of the power of dreams, the importance of imagination, and the role of storytelling in shaping our understanding of the world.
Like many of Andersen’s works, „Ole the Tower-Keeper“ has become a classic piece of literature that continues to captivate readers around the world. The tale has been translated into numerous languages, adapted into various formats, and analyzed by literary scholars and enthusiasts alike.
Interpretations to fairy tale „Ole the tower-keeper“
„Ole the Tower-Keeper,“ also known as „Ole Lukøje“ or „Ole-Luk-Oie,“ is a fairy tale by Hans Christian Andersen that offers a variety of interpretations, touching on themes such as dreams, imagination, and life lessons. Some key interpretations of the story include:
The power of dreams and imagination: The story celebrates the importance of dreams and imagination in shaping our understanding of the world. Ole Lukøje takes the young boy Hjalmar on fantastical adventures, highlighting the limitless possibilities of the imagination and the impact it can have on our lives.
Storytelling as a vehicle for teaching: Throughout the tale, Ole shares different stories with Hjalmar, each of which imparts valuable wisdom and life lessons. This interpretation emphasizes the role of storytelling as a means of teaching important values and morals, highlighting the significance of tales in passing down knowledge and wisdom from one generation to the next.
The balance between fantasy and reality: While Ole Lukøje transports Hjalmar to magical realms and fantastic adventures, the boy must eventually return to the real world. This interpretation suggests that while it’s essential to embrace dreams and imagination, it’s also important to maintain a balance with reality and appreciate the ordinary aspects of life.
The value of sleep and rest: Ole Lukøje’s character represents the Sandman, a mythical figure responsible for bringing sleep to children. The story underscores the importance of rest and relaxation, showing how sleep can rejuvenate and prepare us for the challenges of daily life.
The universality of dreams: The tale suggests that dreams are a universal human experience, transcending cultural, geographic, and social boundaries. This interpretation highlights the shared human experience of dreaming and the role it plays in our collective consciousness.
Overall, „Ole the Tower-Keeper“ is a rich and imaginative tale that invites readers to explore the power of dreams, the importance of storytelling, and the balance between fantasy and reality. The story encourages readers to embrace their imagination while also appreciating the world around them.
Adaptions of the fairy tale „Ole the tower-keeper“
„Ole the Tower-Keeper,“ also known as „Ole Lukøje“ or „Ole-Luk-Oie,“ is a fairy tale by Hans Christian Andersen that has inspired various adaptations across different media. Although it may not be as famous as some of Andersen’s other works, like „The Little Mermaid“ or „The Ugly Duckling,“ the story’s themes of dreams, imagination, and storytelling have led to a number of adaptations:
Children’s Books: The story has been adapted into illustrated children’s books, either as standalone publications or as part of a collection of Andersen’s fairy tales. These adaptations often use simplified language and engaging illustrations to make the story more accessible and enjoyable for younger readers.
Animated Films and TV Episodes: „Ole the Tower-Keeper“ has been adapted into animated films and television episodes that bring the story’s characters and events to life through vivid visuals and engaging storytelling. These adaptations may take creative liberties with the source material to make the story more appealing to modern audiences.
Radio Dramas: The story has been adapted into radio dramas, with voice actors and sound effects bringing the tale to life for an audio-only format. These adaptations allow listeners to use their imaginations to visualize the events of the story while enjoying the audio performances.
Stage Plays and Puppet Shows: „Ole the Tower-Keeper“ has been adapted into stage plays and puppet shows, with actors and puppeteers bringing the story to life through live performances. These adaptations may include original music, elaborate set designs, and creative interpretations of the source material.
Art and Illustration: The imaginative world of „Ole the Tower-Keeper“ has inspired artists to create illustrations, paintings, and other visual interpretations of the story. These artworks often capture the whimsical and fantastical elements of the tale, offering viewers a visual representation of the dreamlike adventures experienced by the characters.
Though not as famous as some of Andersen’s other fairy tales, „Ole the Tower-Keeper“ has been adapted and reinterpreted in various ways, allowing the story’s themes and messages to reach new audiences and continue to captivate readers and viewers alike.
Summary of the plot
„Ole the Tower-Keeper,“ also known as „Ole Lukøje“ or „Ole-Luk-Oie,“ is a fairy tale by Hans Christian Andersen that follows the adventures of a mythical figure known as the Sandman, who visits a young boy named Hjalmar for seven consecutive nights, bringing him dreams and sharing various stories. Ole Lukøje, the Sandman, visits children at night to sprinkle sand into their eyes, making them sleepy, and brings them dreams by opening one of his two umbrellas over their heads. One umbrella contains beautiful images for pleasant dreams, while the other is empty and plain, for a quiet, restful sleep.
Each night, Ole shares a different story with Hjalmar, taking him on a series of fantastic dream adventures. These adventures transport Hjalmar to magical realms filled with enchanting creatures, faraway lands, and extraordinary events, teaching him important life lessons and imparting wisdom about the world. Throughout the seven nights, Hjalmar experiences diverse dream worlds and learns valuable lessons from Ole’s stories. At the end of the week, Ole moves on to visit other children, leaving Hjalmar with memories of the incredible dream adventures he had experienced.
„Ole the Tower-Keeper“ is a unique fairy tale that celebrates the power of dreams, the importance of imagination, and the role of storytelling in shaping our understanding of the world. The story showcases Andersen’s vivid imagination and his ability to create enchanting tales that both entertain and educate.
Informations for scientific analysis
Fairy tale statistics | Value |
---|---|
Translations | DE, EN, ES |
Readability Index by Björnsson | 34.7 |
Flesch-Reading-Ease Index | 75.5 |
Flesch–Kincaid Grade-Level | 8.4 |
Gunning Fog Index | 11.4 |
Coleman–Liau Index | 7.9 |
SMOG Index | 9.8 |
Automated Readability Index | 8.9 |
Character Count | 22.156 |
Letter Count | 17.060 |
Sentence Count | 186 |
Word Count | 4.233 |
Average Words per Sentence | 22,76 |
Words with more than 6 letters | 505 |
Percentage of long words | 11.9% |
Number of Syllables | 5.415 |
Average Syllables per Word | 1,28 |
Words with three Syllables | 243 |
Percentage Words with three Syllables | 5.7% |